존경하는 마이크 폼페이오 의장님,
Monsieur le Secrétaire d’État des États-Unis,
이번 회의를 주재하시고 안보리 회의에서 발언 기회를 주신 데 대해 깊은 사의를 표하는 바입니다.
의장님께서 언급하신 바와 같이, 우리는 북한의 비핵화라는 과제와 관련하여 실로 새로운 전환점 위에 서 있습니다. 이제 한 발 뒤로 물러나 이것이 얼마나 새로운 변화인지를 되짚어 보는 것이 좋을 것 같습니다.
안보리가 북한의 핵실험과 탄도 미사일 발사 횟수를 언급하면서, 북한을 올바른 역사의 길로 인도하기 위한 일치된 행동을 세계 각국에 촉구하던 것이 불과 1년 전의 일입니다.
당시로서는 트럼프 대통령과 김정은 위원장이 악수하면서 정상회담을 개최하는 일은 그야말로 꿈 같은 이야기였습니다. 아울러, 문재인 대통령과 김정은 위원장이 백두산 정상에 올라 함께 사진을 찍는 일 역시 한낱 환상에 불과했습니다.
하지만 우리는 이제 전혀 다른 차원의 횟수를 언급하고 있습니다. 세 차례에 걸쳐 남북 정상회담이 개최되었고, 1차 남북 정상회담이 열리고 다섯 달도 안 돼 사상 처음으로 북미 정상회담이 개최되었으며, 앞으로 수개월 내에 또 다른 정상회담도 예정되어 있습니다.
Merci beaucoup d'avoir organisé cette réunion et de m'avoir donné l'occasion de m'adresser au Conseil.
Monsieur le Secrétaire, comme vous l’avez indiqué précédemment, nous sommes effectivement à un tournant quant au défi de la dénucléarisation de la Corée du Nord. Et il serait utile de prendre du recul pour se rendre compte de l’importance de ces changements.
Il y a à peine un an, ici au Conseil, nous comptions le nombre d'essais nucléaires et de lancements de missiles balistiques effectués par la Corée du Nord et appelions à des actions unifiées pour ramener la Corée du Nord vers le droit chemin.
À cette époque, l’idée même que Monsieur Trump et le leader suprême Kim Jong-un puissent se serrer la main et tenir un sommet aurait été considérée comme une fiction. Et il aurait paru irréel d’imaginer le président Moon Jae-in et le président Kim Jong-un prendre des photos ensemble au sommet du mont Baekdu.
Mais la fiction est devenue réalité et nous avons désormais différentes séries de chiffres à méditer. Trois sommets intercoréens et le tout premier sommet entre les États-Unis et la Corée du Nord en l'espace de cinq mois, et d'autres suivront probablement au cours des mois à venir.
존경하는 의장님,
Monsieur le Secrétaire d’État des États-Unis,
저는 우리가 이런 자리에 오기까지 한반도에서 일어났던 주요 국면 변화를 짧게 말씀드리고자 합니다.
한반도의 국면 변화는 올해 2월과 3월 북한이 2018년 평창 동계올림픽과 패럴림픽에 참가하고, 김정은 위원장이 고위급 대표단을 파견하면서 시작되었습니다. 뒤이어 3월 초에는 문재인 대통령이 평양에 특사단을 파견했고, 대북 특사단은 김정은 위원장의 비핵화 의지가 담긴 친서를 들고 귀환했습니다.
지난 4월 북한은 여기서 한 걸음 더 나아가 핵실험과 대륙간 탄도 미사일 시험 발사를 중단하겠다고 발표했습니다. 이뿐만 아니라 핵실험장 폐쇄를 선언하고 한 달 뒤 이를 실행에 옮기기도 하였습니다.
남한과 북한은 지난 4월 27일 10년 만에 처음으로 남북 정상회담을 개최했습니다. 그 결과물인 「판문점공동선언」을 통해, 남과 북 양측은 한반도에서 항구적이고 안정적인 평화 체제 정착을 위해 적극 협력하기로 합의하였고, 완전한 비핵화를 통해 핵 없는 한반도를 실현한다는 공동의 목표를 확인하였습니다.
또한 6월 12일에 개최된 사상 최초의 북미 정상회담에서도 두 나라 정상은 항구적이고 안정적인 한반도 건설이라는 공동의 목표를 확인하였으며, 북한 김정은 위원장은 완전한 비핵화를 재차 확약하였습니다.
지난주에 문재인 대통령은 김정은 위원장과의 세 번째 정상회담을 위해 평양을 방문했습니다. 두 정상은 비핵화와 관련한 난제들을 밀도 있게 논의하는 한편 비핵화 실현을 위한 구체적인 방법에 관해 의견을 교환했습니다. 김정은 위원장은 이 자리에서 처음으로 한반도를 평화의 땅, 핵무기와 핵 위협이 없는 땅으로 만들겠다고 직접 약속하였고, 이러한 내용은 문재인 대통령과의 공동 기지회견을 통해 전 세계에 생중계되었습니다.
구체적으로, 북한은 「평양공동선언」을 통해 동창리 미사일 엔진 시험장과 발사대를 관련국 전문가의 참관하에 영구 폐기하겠다고 발표했으며, 미국의 상응 조치가 있을 경우 영변 핵 시설의 영구 폐쇄 같은 추가 조치를 이행하겠다는 의사를 밝혔습니다.
앞으로 예정된 북미 협상에서 더욱 구체적인 결과물이 도출될 거라는 기대감이 이제 한층 더 높아지게 되었습니다.
Permettez-moi de résumer rapidement les événements marquants survenus dans la péninsule coréenne qui nous ont menés jusqu'à aujourd’hui.
Cela a commencé avec la participation de la Corée du Nord aux Jeux olympiques et paralympiques d'hiver de PyeongChang 2018 en février et en mars, par l’intermédiaire de laquelle les dirigeants de la Corée du Nord ont envoyé une délégation de haut niveau. Cela a été rapidement suivi par la visite de l'envoyé spécial du président de la Corée du Sud à Pyeongyang au début du mois de mars, qui est revenu avec la lettre confirmant les intentions du leader nord-coréen, Kim Jong-un, en matière de dénucléarisation.
En avril, la Corée du Nord a fait un pas en ce sens, en annonçant qu'elle cesserait les essais nucléaires ainsi que les essais de missiles balistiques de portée intercontinentale. Elle a également annoncé le démantèlement de ses sites d’essais nucléaires, qu’elle a effectué un mois plus tard.
Le 27 avril, les deux Corée ont tenu un sommet intercoréen, le premier depuis plus de dix ans. À l'issue de la déclaration de Panmunjom, les deux parties sont convenues de coopérer activement à la mise en place d'un régime de paix durable et stable dans la péninsule coréenne et de confirmer l'objectif commun consistant à réaliser une péninsule coréenne dénucléarisée à travers une dénucléarisation complète.
Et lors du tout premier sommet États-Unis-Corée du Nord, le 12 juin, les dirigeants des deux pays ont aussi confirmé l'objectif commun de construire une paix durable et stable dans la péninsule coréenne, et le dirigeant nord-coréen a réaffirmé son engagement à mener à bien la dénucléarisation.
Puis, la semaine dernière, le président de Corée du Sud s'est rendu à Pyongyang pour son troisième sommet avec le leader suprême nord-coréen. Ils ont longuement discuté du défi de la dénucléarisation, y compris des moyens concrets pour la réaliser. Et pour la première fois, le dirigeant nord-coréen a déclaré, de vive voix, son engagement à faire de la péninsule coréenne une terre de paix, exempte d’armes nucléaires et de menace, et cela, lors d'une conférence de presse conjointe en présence de son homologue sud-coréen, qui a été retransmise en direct dans le monde entier.
Plus particulièrement, dans la Déclaration commune de Pyongyang, la Corée du Nord a annoncé qu’elle démantèlerait de manière permanente les sites d’essai des réacteurs des missiles Dongchang-ri et sa plateforme de lancement sous l’observation d’experts des pays concernés, et a indiqué sa volonté de prendre des mesures supplémentaires, telles que le démantèlement permanent des installations nucléaires de Yongbyon, si les États-Unis prenaient eux aussi des mesures équivalentes.
Désormais, nous espérons fortement que les négociations à venir entre la Corée du Nord et les États-Unis aboutiront à des résultats plus concrets.
존경하는 의장님,
Monsieur le Secrétaire d’État des États-Unis,
국제사회는 외교적 수단을 균형 있게 활용함으로써 북한을 대화의 장으로 불러낼 수 있었습니다. 이 과정에서 특히 유엔 안보리가 매우 중요한 역할을 담당했습니다.
안보리는 북한이 핵실험과 미사일 도발을 감행하자 일련의 제재안을 만장일치로 채택했습니다. 국제사회는 일사불란하게 움직이며 안보리의 제재를 충실히 이행했고, 북한의 핵무기 프로그램을 결코 용인하지 않겠다는 메시지를 북한에 분명히 전달했습니다. 그러면서도 북한이 협상 테이블로 돌아올 수 있도록 대화의 문은 계속 열어 두었습니다.
결국 국제사회의 의지가 승리를 거두었고, 북한은 입장을 선회하여 대화와 평화적 해법의 길로 돌아서게 되었습니다. 실제로 지난 몇 달간 북한은 1년 전에는 생각지도 못했던 초유의 조치들을 잇달아 취해 왔습니다.
한국 정부는 완전한 비핵화의 구체적 진전을 도모하기 위해 북한과 꾸준히 관계를 이어가는 한편 안보리의 제재가 충실히 이행될 수 있도록 지속적으로 국제사회와 공조하고 있습니다.
우리는 화해와 관계 개선의 모멘텀을 더욱 강화하기 위해 남북 대화를 확대해 나갈 것이며, 이 과정에서 전쟁 위협 제거와 우발적 충돌 방지를 위해 평양에서 체결된 포괄적 군사 합의를 이행할 것입니다.
La communauté internationale a été en mesure de ramener la Corée du Nord au dialogue grâce à une combinaison d'instruments diplomatiques adéquats. Le Conseil de sécurité a notamment joué un rôle crucial.
Le Conseil a adopté à l'unanimité une série de sanctions en réponse aux provocations nucléaires et antimissiles de la Corée du Nord. Et la communauté internationale a agi de manière unie et les a pleinement appliquées, en envoyant un message clair à la Corée du Nord : sa poursuite du programme d'armement nucléaire ne sera jamais acceptée. Mais, parallèlement, la porte du dialogue était maintenue ouverte afin de ramener la Corée du Nord à la table des négociations.
Et finalement, la volonté de la communauté internationale a prévalu, la Corée du Nord a changé de cap et s'est engagée sur la voie du dialogue et de la solution pacifique. Au cours des derniers mois, elle a pris pour la première fois une série de mesures encore impensables il y a seulement un an.
En ce qui concerne le gouvernement de la République de Corée, nous nous engageons à continuer à tisser les liens avec la Corée du Nord afin de promouvoir des progrès réels vers une dénucléarisation complète, tout en travaillant avec la communauté internationale pour veiller à ce que les sanctions imposées par le Conseil soient appliquées fidèlement.
Nous poursuivons également le dialogue intercoréen afin de consolider la dynamique de réconciliation et d’amélioration des relations. Et cela inclut la mise en œuvre de l'accord militaire global signé à Pyongyang, qui vise à éliminer la menace de guerre et à prévenir les affrontements accidentels.
존경하는 의장님,
Monsieur le Secrétaire d’État des États-Unis,
지난주 북한 방문 기간 동안, 문재인 대통령과 김정은 위원장의 백두산 방문길에 다수의 남측 대표단이 동행하였습니다. 한반도에서 가장 높은 백두산은 모든 한국인들에게 아주 각별한 의미를 갖습니다. 백두산은 그 미기후(micro climate)로 인해 날씨가 무척 변덕스럽습니다. 화창하고 청명한 날씨가 이어지다가도 갑자기 안개가 끼고 비가 부슬부슬 내리기 시작합니다. 우리가 머무는 동안 백두산의 날씨는 놀라울 정도로 화창하고 청명했습니다. 이는 분명 항상 경험할 수 있는 날씨가 아닌 매우 이례적인 날씨였습니다.
한반도의 완전한 비핵화와 항구적 평화 정착을 위한 우리의 여정 역시 백두산의 날씨와 비슷할지 모릅니다. 우려와 불확실이라는 불안정한 시간이 지속되는 가운데 이따금씩 획기적인 진전을 이루기도 하고 목표에 대한 가시성이 더욱 분명해지기도 할 것입니다.
하지만 시야를 조금 넓혀서 1년 전 우리의 모습과 지금 우리의 모습을 비교해 보면, 상황의 불확실성은 더욱 개선되었고 가시성은 눈에 띄게 향상되었습니다. 이러한 변화가 가능했던 것은 선견지명을 갖춘 담대하고 확고한 리더십이 있었기 때문이고, 이러한 리더십은 대부분 폼페이오 국무장관과 국제사회의 일치된 행동이 있었기에 가능한 일이었습니다.
이러한 여정을 계속 고수한다면 한 달 뒤 우리는 항구적 평화를 달성한 핵 없는 한반도 실현이라는 공동의 목표에 한 걸음 더 다가갈 것이라고 저는 확신합니다.
La semaine dernière, alors que nous étions en Corée du Nord, la majorité de notre délégation a rejoint le président de la République de Corée et le leader suprême de la Corée du Nord lors de leur visite au mont Baekdu. Point culminant de la péninsule coréenne, ce mont revêt une signification toute particulière pour tous les Coréens. Le microclimat du mont Baekdu rend le temps très imprévisible. Ensoleillé et dégagé par moments, et brumeux et pluvieux le jour suivant. Nous étions là-bas par temps incroyablement clair et ensoleillé, mais c'était probablement une rare exception à la règle.
Notre itinéraire pour la dénucléarisation et l'instauration d'une paix permanente dans la péninsule coréenne pourrait être aussi imprévisible que le climat du Mont Baekdu : elle pourrait tantôt être semée d'incertitude et de méfiance, et tantôt avoir des moments de changements progressifs et de visibilité plus claire vers notre objectif.
Mais si nous élargissons l’horizon, par exemple en comparant où nous étions il y a un an et où nous en sommes aujourd’hui, la probabilité de la situation s’est définitivement améliorée et la visibilité a été grandement augmentée. Le changement a été rendu possible grâce à un leadership audacieux, prévoyant et déterminé, dont une grande partie repose sur vous, Monsieur Pompeo, et sur l’unité de la communauté internationale.
Et tant que nous maintiendrons ce cap, je suis convaincue que le mois à venir nous rapprochera de notre objectif commun consistant à réaliser une péninsule coréenne exempte d’armes nucléaires et sur laquelle s’installe une paix durable.
감사합니다.
Je vous remercie.