감사합니다.
Je vous remercie
존경하는 내외 귀빈 여러분,
Mesdames et Messieurs,
저는 이번 행사에 공동 주최자로 참여하게 된 점을 특별한 영광으로 생각합니다. 아울러, 이번 회의를 주최하시고 평화와 지속가능한 발전을 달성하기 위한 예방적 도구로서 인권이 갖는 중요성을 강조하기 위해 애써 주신 모든 분들께 깊은 사의를 표하는 바입니다. 개인적으로는 두 분의 유엔 인권최고대표를 비롯해 과거 인권 활동을 함께했던 동료들을 다시 만나게 되어 무척 감개무량합니다. 인권 활동에 한번 몸담았던 사람은 결코 인권 활동을 떠날 수 없습니다. 그러한 점에서 제 마음만은 지금도 여러분과 함께하고 있다고 생각합니다.
C’est un grand honneur pour moi de faire partie de cet événement en tant que co-organisatrice, et je voudrais exprimer mes profonds remerciements à tous ceux qui ont contribué à organiser cette réunion axée sur les droits de l’homme comme outil de prévention pour parvenir à la paix et au développement durable. Je tiens à ajouter par ailleurs que je suis très touchée de me retrouver parmi mes anciens collègues et amis de la communauté des droits de l'homme, dont nos deux anciens hauts commissaires. Mais je suppose que le travail sur les droits de l'homme est tel qu'une fois que vous rejoignez cette cause, vous ne la quittez plus jamais. C’est pourquoi une partie en moi vous accompagne toujours.
존경하는 내외 귀빈 여러분,
Mesdames et Messieurs,
인권 활동은 진실과 정직을 추구하려는 굳은 의지가 뒷받침되지 않을 경우 이기적이고, 위선적인 활동이 될 수밖에 없습니다. 더구나 가짜 뉴스와 정제되지 않은 조작 정보가 만연한 세상에서, 인권 활동은 두 배, 세 배 더 큰 어려움에 직면하게 됩니다. 굳이 이런 이유가 아니더라도 현재 자유와 인권, 인간의 존엄성은 세계 도처에서 가혹한 현실에 직면해 있습니다.
Le travail dans le domaine des droits de l’homme ne servirait que lui-même et serait même hypocrite s’il n’était pas fermement fondé sur une quête de vérité et d’honnêteté. Plus encore, dans un monde rempli d’infox et de manipulations intempestives de l’information, la tâche à réaliser représente un double, voire un triple défi. Mais même sans cela, dans de nombreuses régions du monde, les droits de l'homme, la dignité humaine et la liberté sont toujours exposés à des violences impitoyables.
그러한 점에서 세계인권선언 70주년이 마냥 즐거운 일일 수만은 없습니다. 하지만 바로 그런 이유에서 세계인권선언을 기념해야 하고 그 비전에 희망을 걸어야 하며 그 정신을 오늘날의 세대에 함양해야 합니다. 또한 바로 그런 이유에서 우리의 노력을 더욱 배가해야 하고, 선언의 광범위한 영향력을 활용해 평화와 지속가능한 발전을 도모해야 합니다. 그리고 오늘 행사의 목적도 바로 여기에 있다고 할 수 있습니다.
Dans ce contexte, la célébration du 70e anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l’homme (DUDH) ne se tient pas sous les meilleurs auspices. Mais cela devrait au contraire représenter une raison supplémentaire de célébrer cette déclaration et inculquer aux générations actuelles son esprit, en redoublant d’efforts pour faire rayonner son influence en vue de favoriser la paix et le développement durable. C’est l’objectif même de l'événement qui nous rassemble aujourd'hui.
지난 70년간 세계인권선언은 만인을 위한 자유와 정의, 평화와 번영과 같은 우리 모두의 궁극적 가치를 추구하는 과정에서 이상적인 나침반의 역할을 담당해 왔습니다. 세계인권선언에 담긴 원칙은 전 세계 모든 국가가 추구하는 보편적 기준을 규정한 각종 계약과 협약을 탄생시키는 모태가 되었습니다. 1995년 비엔나 선언 채택과 2005년 인권이사회의 출범 역시 세계인권선언의 정신을 더욱 증진하는 중요한 이정표가 되었고, 이 과정에서 우리는 인권과 평화와 발전이 서로 맞물려 있다는 사실을 깨닫게 되었습니다. 이는 곧 평화롭고 번영하는 국가는 자국민의 기본권을 보호하고 증진하는 국가라는 뜻입니다. 오늘날 세계 각국은 기존의 고질적인 문제뿐만 아니라 새롭게 등장한 문제들로 몸살을 앓고 있습니다. 끊임없는 분쟁과 테러, 빈곤과 불평등, 기후변화, 초국경 범죄, 자의 또는 타의에 의한 난민의 증가 같은 문제들이 지속가능한 발전과 평화를 가로막고 있는 것입니다. 우리는 국가 차원에서, 그리고 국가 간 공조를 통해 이러한 문제를 해결하려 할 때 인권의 관점을 반드시 고려해야 합니다. 신임 인권최고대표께서 인권이사회 첫 번째 구두 보고를 통해 언급한 것처럼, 우리는 상처를 치료하고 회복력을 함양할 수 있는 특효약을 가지고 있기 때문입니다.
Au cours des sept dernières décennies, la DUDH a été un idéal et une lumière nous guidant vers ce à quoi nous aspirons tous : la liberté, la justice, la paix et la prospérité. Les principes consacrés de la DUDH ont engendré des alliances et des conventions qui ont permis d’établir des normes communes que tous les pays cherchent à atteindre. L'adoption de la déclaration de Vienne en 1995 et la création du Conseil des droits de l'homme en 2005 ont également été des étapes importantes qui ont permis de renforcer l'esprit de la DUDH. Et au fil de ces étapes, nous avons également constaté que les droits de l'homme, la paix et le développement étaient intimement liés les uns aux autres. Autrement dit, les pays pacifiques et prospères sont également ceux qui protègent et promeuvent les droits fondamentaux de leurs populations. Aujourd’hui, tous les pays du monde ont la double obligation, non seulement de faire face aux problèmes chroniques mais aussi aux défis émergents qui entravent la paix et le développement durable, tels que le terrorisme et les conflits incessants, la pauvreté et les inégalités, le changement climatique, les crimes transnationaux et le nombre croissant des migrants qui quittent leur domicile par contrainte ou par choix. Résoudre ces problèmes collectivement, que ce soit à l’échelle nationale ou internationale, doit se faire à travers le prisme des droits de l'homme. Comme le nouveau Haut-Commissaire l’a indiqué lors du premier rapport présenté oralement devant le Conseil des droits de l’homme, nous disposons d’un puissant remède qui soigne les blessures et développe la résilience, à savoir le respect des droits de l’homme.
저는 유엔 인권최고대표사무소(OHCHR)와 인도주의업무조정국(OCHA)에서 근무하며 세계 각지를 돌아다녔습니다. 그 중에는 폭력에 의해 평화가 무너진 곳도 있었고, 강압적 통치로 인해 평화가 깨진 곳도 있었습니다. 이뿐만 아니라 분쟁의 상처가 채 가시지 않았음에도 인권 유린이 만연하는 가운데 다시금 분쟁에 휘말린 곳도 있었습니다. 저는 또한 인권을 무시하고 얻은 개발의 편익이 허무하게 사라지는 것도 목격하였습니다. 이처럼 인권 증진에 실패하고 그로 인해 평화와 발전을 달성하는 데도 실패한 사례를 통해 우리는 많은 교훈을 얻을 수 있습니다.
Mon travail précédent au Haut-Commissariat aux droits de l'homme et au Bureau de la coordination des affaires humanitaires m'a amenée dans de nombreux coins du monde où la paix fut brisée par la violence et l’emprise d’un régime répressif, et où des sociétés déjà fragilisées se retrouvaient de nouveau aux prises avec des violations généralisées des droits de l’homme, conduisant rapidement à un autre conflit. J'ai également constaté que les progrès obtenus en matière de développement pouvaient disparaître faute d’avoir respecté les principes des droits de l'homme.Tant de leçons peuvent être tirées des échecs de l'intégration des droits de l'homme, suivis de l'échec de la paix et du développement.
우리는 또한 실패가 아닌 성공 사례를 통해서도 교훈을 얻을 수 있습니다. 인권에 뿌리를 둔 사회는 인간의 존엄성과 다양성을 십분 활용하고 구성원들 사이의 차이와 긴장을 평화적으로 해결할 수 있다는 점에서 안정되고 회복력 있는 사회라 할 수 있습니다. 갈등을 예방 및 해결하고 평화와 발전을 복원 및 유지하고자 할 때 가장 먼저 인간의 존엄성과 기본권을 충분히 고려해야 하는 이유가 바로 여기에 있습니다. 어떤 이들은 이러한 교훈을 거부하고 있지만 글로벌 컨센서스는 이러한 교훈을 충실히 받아들여 왔습니다. 지속가능개발목표(SDG)는 인권을 의제에 포함시키고 구체적인 세부목표를 설정함으로써, 인권과 인간의 존엄성을 증진하는 한편 평등하고 포용적이며 평화로운 사회, 다시 말해 차별과 소외를 경험하지 않고 개발의 편익을 누릴 수 있는 사회, 법의 지배를 통해 평화적 질서를 수호하고 취약 계층을 보호하는 사회를 만들어 가고 있습니다. 한국 정부는 이러한 SDG에 발맞추어 3P, 즉 사람(people)과 평화(peace), 번영(prosperity)을 중심으로 삼되 사람을 가장 우선시하는 방향으로 개발협력 정책을 수정해 왔습니다. 이러한 정책의 목적은 공정성과 참여, 양성평등, 양질의 일자리 등과 같이 수원국의 인권과 가장 밀접하게 연관된 가치에 집중함으로써 파트너 국가의 지속가능한 발전을 지원하는 것입니다.
Mais des leçons peuvent également être tirées de nos succès. Les sociétés fondées sur les droits de l'homme sont stables et résilientes, car elles font appel à la dignité humaine et à la diversité, qui permettent une résolution pacifique des différences et des tensions. C’est pourquoi, dans tous les efforts visant à prévenir et à résoudre les conflits et à rétablir et à soutenir la paix et le développement, il est essentiel que la dignité et les droits fondamentaux soient pleinement pris en compte. Certains refusent encore d’en tirer les leçons. Mais le consensus mondial les a pleinement intégrées.
Les programmes qui visent à promouvoir les droits de l'homme et la dignité humaine favorisent les objectifs de développement durable mais contribuent aussi à rendre les sociétés plus équitables, inclusives et pacifiques, et à faire en sorte que le développement profite au plus grand nombre sans discriminer ni marginaliser, la primauté du droit garantissant l'ordre pacifique et la protection des membres les plus vulnérables de la société. Conformément aux objectifs de développement durable, notre gouvernement a reformulé nos politiques de coopération en matière de développement autour de trois priorités : les populations, la paix et la prospérité, en plaçant les peuples au premier plan. L’objectif est d’aider les pays partenaires à réaliser leurs propres objectifs de développement durable en mettant l’accent sur les valeurs qui comptent le plus pour les droits fondamentaux des bénéficiaires, telles que la participation, l’égalité des sexes, un travail de qualité et l’équité.
존경하는 내외 귀빈 여러분,
Mesdames et Messieurs,
인권을 위한 투쟁은 부단히 계속될 것입니다. 이 과정에서 희비가 엇갈리는 순간도 있을 것이고 때로는 극복하기 어려워 보이는 난관을 만날 수도 있습니다. 하지만 결국에는 모든 인간이 가진 천부적 존엄성과 세계인권선언에 담긴 명확하고 강력한 문구가 우리를 앞으로 나가게 하는 원동력이 될 것입니다. 이와 관련하여 매우 고무적인 사례를 하나 소개할까 합니다. 한국은 전쟁과 독재, 권위주의 체제를 모두 경험했지만 국민들은 늘 이에 맞서 일어남으로써 민주주의와 번영을 이루어 냈습니다. 또한 중요한 고비가 닥칠 때마다 존엄과 권리에 대한 국민들의 열정이 있었기에 한국은 무질서나 권위주의 통치 시대로 회귀하지 않을 수 있었습니다. 한국에서는 지배구조의 모든 영역에서 인권 관련 기준이 적용되고 있습니다. 아직도 부족한 점은 많지만 인권의 예방적 기능을 활용함으로써 부족한 점을 보완하기 위해 애쓰고 있습니다. 오늘 모이신 참석자들 간의 활발한 논의를 통해 인권이 예방적 도구로 사용된 사례들이 많이 소개되기를 고대합니다.
La lutte pour les droits de l'homme va se poursuivre sans répit. Il y aura certainement des hauts et des bas et parfois une bataille difficile semblera impossible à gagner. Mais au bout du compte, la dignité innée qui réside en chaque être humain, et qui s’exprime de façon claire et puissante dans la DUDH, sont autant de moteurs pour nous faire avancer. Certaines réalisations remarquables apportent l’inspiration nécessaire, c’est pourquoi je souhaite évoquer ici un exemple très encourageant. Mon pays a connu la guerre, la dictature, les régimes autoritaires. Mais le peuple s’est toujours relevé, nous avons ainsi réussi à atteindre la prospérité et la démocratie. Et à chaque moment clé, l'aspiration du peuple à la dignité et aux droits a empêché le pays de sombrer dans le chaos ou dans le retour à un régime autoritaire. Et maintenant, les principes relatifs aux droits de l'homme sont présents dans tous les aspects de la gouvernance. Bien sûr, il y a encore beaucoup de lacunes. Mais nous essayons de les combler, encore une fois, à travers le prisme préventif des actions en faveur des droits de l'homme. J’espère que les participants présents aujourd’hui discuteront activement et échangeront sur des exemples concrets où le respects des droits de l’homme peut permettre de prévenir les dérives autoritaires.
감사합니다.
Je vous remercie de votre attention.