바로가기 메뉴 본문 바로가기 주메뉴 바로가기
이 누리집은 대한민국 공식 전자정부 누리집입니다.
공식 누리집 주소 확인하기
go.kr 주소를 사용하는 누리집은 대한민국 정부기관이 관리하는 누리집입니다.
이밖에 or.kr 또는 .kr등 다른 도메인 주소를 사용하고 있다면 아래 URL에서 도메인 주소를 확인해 보세요
운영중인 공식 누리집보기
  1. 국가상징
  2. 어린이·청소년
  3. RSS
  4. ENGLISH

외교부

1,2차관

제1차관, 2013 한-미 우호의 밤 축사

부서명
작성자
작성일
2013-06-28
조회수
2223

 2013 한-미 우호의 밤(June Festival) 축사

한철수 회장님, 성김 대사님, 주한미군 여러분과 가족분들, 그리고 이 자리를 빛내주신 내외 귀빈 여러분,

오늘 뜻 깊은 행사에 초대해 주셔서 감사합니다. 아울러 행사를 주최해 주신 한철수 회장님을 비롯한 한미우호협회 직원분들의 노고에 진심으로 감사드립니다. (오늘은 주한미군 장병들을 비롯한 미측 인사들도 함께 하는 자리여서 영어로 말씀드리고자 하니 양해해 주시면 감사하겠습니다.)
  
내외 귀빈 여러분,

올해는 한ㆍ미동맹이 60주년을 맞이하는 뜻깊은 해입니다. 여러분도 잘 아시다시피 한국에서 60번째 생일은 ‘환갑‘이라 합니다. ’환갑‘은 ’지혜‘와 ’성숙‘을 의미하는 동시에, 새로운 주기의 ’시작‘을 의미합니다. 

소중한 동맹의 성장 뒤에는 수많은 숨은 영웅들이 있었습니다. 특히 6.25전쟁에 참전한 180만 미국 젊은이들의 희생 덕분에 우리는 여기까지 올 수 있었습니다. 아울러 한ㆍ미동맹이 성립되기 이전부터 양국의 우정을 이어주는 많은 사연들이 있었습니다. 그중에서도 특히 감동적인 사연이 있는데, 1908년 24살이라는 젊은 나이에 한국에 와서, 한국의 어린이들을 돌보다 8개월 만에 돌아가신, 루비 켄드릭(Ruby Kendrick)양의 이야기가 그것입니다. 그녀의 비문(碑文)이 모든 것을 말해주고 있습니다: “만약 나에게 천번의 삶이 주어진다고 해도, 천번 다 한국에 나의 모든 것을 바치겠다.” 이처럼 주목받지 못하면서도 역경 속에 자신의 삶을 헌신한 분들을 생각할 때마다, 저는 제 자신이 숙연해짐을 느낍니다.   

한반도 평화 수호를 위한 미군의 기여는 오늘날까지 이어지고 있습니다. 지금 이 시각에도 한·미 양국의 젊은이들은 ‘자유의 최전선(at the Freedom's Frontier)’에서 어깨를 맞대고 함께 경계를 서고 있습니다. 이런 정신으로 한ㆍ미는 북한의 위협을 포함한 다양한 안보 도전에 대해 ‘공동전선’을 펼쳐 왔습니다. 이 기회를 빌어 동맹의 공고함을 몸소 실천하며 모범이 되어오신 다섯 분의 한미우호상 수상자들에게 다시 한번 깊은 감사와 축하의 말씀을 드립니다.

신사숙녀 여러분,
  
이제 한ㆍ미동맹은 진정한 글로벌 파트너로 변화하고 있습니다. 주요 안보분야에서의 협력에서 시작하여 포괄적 동맹으로 확대되었습니다. 이제는 우리의 동맹이 공통의 가치와 상호신뢰를 기반으로 하는 ‘21세기 전략동맹’으로 진화해 나가고 있습니다.

박근혜 대통령님께서는 지난달 미국 방문시 미의회 상하원 합동연설을 통해 한ㆍ미동맹의 미래에 관한 비전을 제시하신 바 있습니다. ‘자유롭고 통일된 한반도를 향한 주춧돌, 평화와 번영을 함께 모색해 나가는 동북아 협력의 기둥, 지구촌 이웃에게 평화와 번영을 제공해주는 지붕’이 바로 그것입니다. 

이러한 비전을 실현해 나가는 주인공은 다름아닌 오늘 이 자리를 함께 해 주신 여러분들이라고 생각합니다. 주한미군 장병 및 양국의 외교관을 비롯한 여기 계신 모든 분들은 한ㆍ미동맹의 미래를 만들어나갈 중요한 역할을 맡고 계십니다. 희망으로 빛나는 미래가 우리를 기다리고 있습니다.  

내외귀빈 여러분,

미국의 전설적인 기업가 헨리 포드는 “가장 친한 친구란 나의 잠재력을 최고로 발휘할 수 있게 해 주는 사람(My best friend is the one who brings out the best in me)”이라고 말한 바 있습니다.

미국은 지난 60년간 한국의 가장 친한 친구였습니다. 한ㆍ미동맹이라는 굳건한 기반 위에서, 한국은 ‘한강의 기적’이라 일컬어지는 경제 발전과 성숙한 민주주의라는, 원대한 두가지 목표를 모두 달성할 수 있었습니다. 이제 한국이 미국의 호의에 대해 보답하며, 미국의 가장 친한 친구가 되고자 합니다. 한ㆍ미 FTA는 한국 뿐 아니라 미국의 일자리 창출에도 기여할 것이라고 생각합니다. 나아가 이라크, 아프간에서 미국에게 도움을 주었던 한국은, 앞으로도 범세계적 문제 대응에 있어 미국이 신뢰할 수 있는 친구가 되고자 합니다. 


신사숙녀 여러분,

한·미 양국이 새로운 여정을 걸어가는 길에 항상 함께 해 주시고, “영원한 우정(lasting friendship)”을 지켜나갈 수 있도록 축복해주시기 바랍니다. 다시 한번 여기 계신 모든 분들께 축하와 감사의 말씀을 전합니다.


(영문)

President Han,
Ambassador Kim,
General Thurman,
Service Members of the USFK and Their Families,
Distinguished Guests, 
     
It is a great pleasure to be here, and I am honored to have the opportunity to address you all this evening. I would like to begin by expressing my heartfelt gratitude to President 한철수 and the members of the Korea America Friendship Society for all their hard work in hosting this meaningful event. Since we are privileged to have with us USFK service members along with guests from the U.S., I would like to ask for your understanding as I deliver my remarks in English.

Distinguished Guests,
  
This year marks the 60th anniversary of the ROK-U.S. alliance. As you may all be aware, we refer to the sixtieth birthday in Korea as 환갑, which means 'wisdom', 'maturity', and 'the beginning of a new cycle'.

There are many unsung heroes behind the remarkable growth of our treasured alliance. In particular, the 1.8 million soldiers who served during the Korean War are a strong testament to the dedication that has carried us thus far. There are also abundant stories of friendship between our two countries even before our alliance formally came into being. One especially touching story concerns a young lady called Ruby Kendrick who, at a tender age of 24, came to Korea to serve Korean children only to pass away within 8 months of her arrival in 1908. Her epitaph says it all : "If I had a thousand lives to give, Korea should have them all". I am always humbled as I imagine the plight of those who gave their lives without much fanfare.

America's worthy contribution towards safeguarding peace on the Korean Peninsula continues to this day, and the young generations of our two countries currently stand shoulder to shoulder and remain vigilant at 'Freedom's Frontier'. True to this spirit, the Republic of Korea and the United States have taken a united stand against multiple security challenges including the North Korean threat. I would like to take this opportunity to express my deep appreciation and congratulate the five recipients of the 'Korea America Friendship Society Awards' for their excellent contribution towards promoting solidarity within our alliance.
 
 
Ladies and Gentlemen,
  
The ROK-U.S. alliance is being transformed into a truly global partnership. What began as a predominantly security partnership has matured into a comprehensive alliance. Now, our alliance is evolving into 'a strategic alliance in the 21st century' on the basis of shared values and mutual trust.
  
During President Park's visit to the U.S. last month, she outlined a three-point vision in her address to the Joint Session of Congress which envisages the two countries serving as a cornerstone for a free and reunified Korean peninsula, as cooperative pillars in Northeast Asia to jointly seek peace and prosperity, and as a roof that provides peace and prosperity around the world.

I believe those of you present today are the key actors in translating this vision into reality. Everyone here from USFK service members to diplomats from the two countries has a valuable role to play in shaping the future of the ROK-U.S. alliance. A future that burns bright with hope.


Distinguished Guests,

Henry Ford, the legendary entrepreneur once said, "My best friend is the one who brings out the best in me".

Over the past 60 years, the U.S. has undoubtedly been Korea's greatest friend. On a rock-solid platform called the ROK-U.S. alliance, Korea has been able to accomplish two herculean tasks : economic development (known as 'the Miracle on the Han River') and mature democracy. I am confident that Korea will continue to return the favor and stand as America's best friend. Indeed, the ROK-U.S. FTA not only contributes to job creation in Korea, but in the U.S. as well. Moreover, having lent a helping hand in Iraq and Afghanistan, Korea will continue to be a dependable friend in tackling global issues together with the United States.
  
Ladies and Gentlemen, 

I would like to ask for your continued support as our two countries embark on a new journey together, and hope you will also continue to promote this 'lasting friendship.' Once again, I would like to offer my sincere congratulations and appreciation to all of you. Thank you.

만족도 조사 열람하신 정보에 대해 만족하십니까?