바로가기 메뉴 본문 바로가기 주메뉴 바로가기
이 누리집은 대한민국 공식 전자정부 누리집입니다.
공식 누리집 주소 확인하기
go.kr 주소를 사용하는 누리집은 대한민국 정부기관이 관리하는 누리집입니다.
이밖에 or.kr 또는 .kr등 다른 도메인 주소를 사용하고 있다면 아래 URL에서 도메인 주소를 확인해 보세요
운영중인 공식 누리집보기
  1. 국가상징
  2. 어린이·청소년
  3. RSS
  4. ENGLISH

외교부

1,2차관

제2차관, 2014 한영협회 연례만찬 축사(12.10)

부서명
작성자
작성일
2014-12-11
조회수
2811

 
Congratulatory Remarks
by H.E. Cho Tae-yul
Vice Foreign Minister of the Republic of Korea
At the 2014 Annual Dinner
of the Korea-Britain Society



December 10, 2014


Dr. Park Jin, President of the Korea-Britain Society,
Ambassador Scott Wightman,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,

I am delighted to attend the 2014 Annual Dinner of the Korea-Britain Society with its distinguished members who have been working very hard to promote the ties of friendship between Korea and the United Kingdom. I thank the Korea-Britain Society for inviting me to this wonderful event. The United Kingdom holds a special place in my heart as I briefly studied in Oxford University in my earlier years. So, tonight’s event is special for me personally as well.

The Korea-Britain Society, which has produced three Korean Prime Ministers and a UN Secretary-General during the past forty-three years, is one of Korea’s most eminent groups that greatly contributed to the steady development of our bilateral relations. The year 2014 represents a particularly important milestone in the activities of the Society. President Park Jin and Ambassador Wightman have worked together to increase the funding for the Chevening Scholarship of the UK Government, making it possible to provide young North Korean refugees with the opportunity to study in the UK. It is indeed a source of deep satisfaction and gratitude that the Chevening Scholarship, which has provided about 1,000 Koreans to date with opportunities for education, is now contributing to the promotion of social integration of the Korean society by making it available for educating a number of North Korean youth who have defected to the South.

Ladies and Gentlemen,

Last week, the British media carried some moving articles on Korea. Maestro Chung Kyung-wha, the renowned Korean violinist, who had returned to London in twelve years where she won global fame forty four years ago, held a concert that was praised as the ‘Legend Returns’.

Another equally touching scene was the interview of an aged veteran who attended the unveiling ceremony of the Korean War memorial in London earlier this month. Moved to tears, the Korean War veteran said that he never anticipated that the memorial would be built in London during his lifetime, but now he feels a sense of pride for having fought in the Korean War to safeguard Korea’s freedom and democracy. From that scene, we were able to confirm that the memorial will not only serve as a reminder of our partnership forged in blood, but also as a symbol that would bring the future generations of our two countries together.

This memorial built in honor of the 56,000 British war veterans, who put their lives on the line sixty four years ago for a small country in the Far East, is overdue in coming. It will serve, however, as a permanent evidence to inform future generations that the Korean War is not a ‘forgotten war’, but a victory that everyone in the free world should remember eternally.

More than anything else, this memorial is a token of the Korean peoples’ appreciation to the UK, as well as a symbol of the British pride. Rising above the ruins of war and poverty, Korea has developed into the world’s seventh largest exporter, fifteenth largest economy, and a full-fledged democracy. Korea as it stands today would not have been made possible without the sacrifice of the British young soldiers some 60 years ago. Like the inscription on the Korean War memorial established in Paju, Gyeonggi Province last April to commemorate the participation of British soldiers in the Korean War, “Their Name Liveth For Evermore”.

Distinguished Guests,

Throughout this year, we have witnessed new types of cooperation between our two countries in an unprecedented range of areas. On the day of the unveiling ceremony of the memorial, the First Korea-UK Ministerial Strategic Dialogue was held in London. During the meeting, the foreign ministers of our two countries were greatly encouraged by the achievements both our peoples have jointly made this year.

Among other things, it is worthy to note that our two foreign ministers signed the Memorandum of Understanding on Consular Crisis Cooperation to make joint efforts to protect the nationals of our two countries. Discussions on this issue started in the midst of the Libyan crisis last August, when a Korean warship helped to evacuate not only Koreans but also 47 British nationals.

While expressing his gratitude for Korea’s timely assistance, Foreign Secretary Hammond added that he was surprised to learn that a Korean warship was in the vicinity of Libya at that time. And later the UK Foreign Office proposed to hold regular consultations at the director-general level to jointly address the challenges in Africa. The MOU that was concluded as a result has become another symbol of a stronger partnership between our two countries.

Korea’s recent decision to send health workers to Sierra Leone to fight Ebola together with the UK is another example of our maturing partnership which is expanding into unknown areas. By working together to respond to this global crisis, a greater level of trust has taken root between our two countries. Going forward, we will continue to strengthen our partnership not only in the reconstruction of the Ebola stricken countries, but also in coping with other global challenges.

Taking advantage of this new momentum for cooperation, our foreign ministers agreed to take a step forward from the ‘broad and creative partnership’ that our two leaders agreed on in 2013, and build a natural partnership in the global arena moving beyond the bilateral horizon.

On the eve of the year 2015, which will mark the starting year for a new climate regime and the post-2015 development agenda, such an agreement between our two foreign ministers to strengthen our strategic global partnership is a landmark achievement in the 131-year-old history of our diplomatic relations.

Distinguished Guests,

Shakespeare, one of the greatest British writers, said in his masterpiece Julius Caesar that “There is a tide in the affairs of men, which, taken at the flood, leads on to fortune.” We must ride the wave of new changes that has been created by Korea’s enhanced international standing, the trust accumulated between our two peoples over the last 131 years, and the commitment of our two leaders who attach great importance to creativity. By doing so, I am confident that Korea-Britain partnership will continue to grow to new heights.

Now is the time to build upon the rich harvest we have reaped together this year, and to prepare for a bigger harvest next year and beyond. I wish all of you a new year full of happiness and prosperity.

Thank you. /END/

-------------------------------------------


2014 한영협회 연례만찬 축사


존경하는 박진 한영협회 회장님,
스코트 와이트먼 대사님,
그리고 내외 귀빈 여러분,

한영 양국간 우호 증진을 위해 애쓰고 계신 한영협회 회원 여러분들과 2014년 연례만찬을 함께 하게 되어 기쁘게 생각합니다. 초청해 주신 한영협회 측에 감사의 말씀을 드립니다. 젊은 시절, 옥스퍼드 대학에서 잠시 수학한 인연으로 영국은 늘 제 마음 한 가운데 특별한 자리를 차지하고 있어 오늘 이 자리는 제게 개인적으로도 뜻 깊은 자리입니다.

지난 43년 동안 세 분의 총리와 UN 사무총장을 배출한 한영협회는 한국의 대표적인 현인 모임으로서 양국 관계발전을 위해 많은 기여를 해왔습니다. 금년은 한영협회 활동에 있어 특히 중요한 이정표가 되는 해입니다. 박진 회장님과 와이트먼 대사님이 함께 노력하신 결과 영국정부가 제공하는 쉬브닝 장학금 지원규모를 늘려 탈북 학생에게도 영국 유학의 기회를 제공하게 되었습니다. 그간 1,000명에 가까운 한국인재들을 육성해 온 쉬브닝 장학금이 탈북 청년들의 교육에 활용됨으로써 한국의 사회통합 증진에도 기여하게 된 데 대해 깊은 감사와 기쁨을 느끼게 됩니다.

내외 귀빈 여러분,

지난주 런던 언론에는 한국에 대한 감동적인 기사들이 게재되었습니다. 44년 전 자신의 이름을 세계에 알린 런던무대에 12년 만에 복귀하여 ‘전설의 귀환’이라는 찬사를 받았던 거장 정경화씨의 공연이 있었습니다. 그리고 그 못지않게 감동적인 장면은 이 달 초 런던에서 개최된 영국군 한국전 참전 기념비 준공식에 참석한 노 퇴역병의 인터뷰였습니다. 한국전쟁에 참전했던 그는 살아생전 참전 기념비가 런던에 세워질 것이라고는 기대하지 못했었는데, 이제는 한국의 자유와 민주주의를 지켜낸 한국전 참전에 큰 보람을 느낀다며 눈시울을 붉혔습니다. 우리는 그 모습을 보며, 이 기념비가 피로 맺어진 양국간 파트너십을 기억하게 해 주는 존재로서 뿐만 아니라 양국의 후손을 함께 묶어줄 상징으로 남을 것임을 확인할 수 있었습니다.

64년 전 극동의 작은 나라 한국을 위해 헌신한 56,000명 영국 참전용사들의 희생을 기리기 위한 이 기념비의 건립은 다소 늦은 감이 있습니다. 그러나 이 기념비는 한국전쟁이 결코 ‘잊혀진 전쟁’이 아니라 자유진영 모두가 함께 영원히 기억해야할 승리라는 것을 후대에 알리는 또 하나의 영원한 증거로 남을 것입니다.

무엇보다도 이 기념비는 영국에 대한 한국인의 감사 표시인 동시에 영국인의 자긍심을 상징하는 것입니다. 전쟁의 폐허와 가난을 딛고 세계 7대 수출국과 15위 경제대국, 역동적인 민주주의 국가로 성장한 한국은 60여 년 전 바로 영국 청년들의 희생이 있었기에 가능하였습니다. 올해 4월 경기도 파주에 건립된 영국군 한국전 참전 기념비에 새겨진 비문처럼 “그들의 이름은 영원히 기억될 것입니다(Their Name Liveth For Evermore)”.

내외 귀빈 여러분,

금년 한 해 양국 간에는 전례를 찾아볼 수 없을 만큼 다양한 분야의 새로운 협력이 있었습니다. 기념비 준공식이 있던 날, 제1차 한-영 외교장관 전략대화가 런던에서 개최되었습니다. 전략대화를 주재한 양국 외교장관은 금년 한 해 양국이 함께 이뤄낸 성과들에 상당히 고무되었습니다.

무엇보다도 양국이 제3의 지역에서 양국 국민의 보호를 위한 공동노력을 규정한 ‘재외국민보호협력 양해각서'를 체결한 것입니다. 이를 위한 논의는 지난 8월 리비아 사태 당시 우리 군함이 한국 국민뿐만 아니라 47명의 영국 국민의 탈출을 도운 것을 계기로 시작되었습니다.

적시에 이루어진 한국의 지원에 사의를 표하면서 하몬드 외교장관은 당시 한국 군함이 리비아 인근에 있다는 사실을 알게 되어 놀랐다는 소회를 밝힌 바 있습니다. 이후 영국 외교부는 한국과 아프리카 문제를 함께 다루기 위한 정례 국장급 협의를 희망하여 왔습니다. 그 결과 체결된 MOU는 한-영 양국 간 우호협력의 또 다른 상징이 되었습니다.

최근 한국이 영국과의 공조 하에 에볼라 발병국인 시에라레온에 보건인력을 파견키로 한 결정도 미지의 분야로 확대 중인 양국간 성숙한 파트너십의 또 다른 사례입니다. 이러한 글로벌 위기에 함께 대응하기 위해 협력하면서 한-영 양국 간에는 돈독한 신뢰가 뿌리를 내렸습니다. 향후 양국은 에볼라 바이러스 피해국가의 재건뿐만 아니라 또 다른 글로벌 과제에 대처하는데 있어서도 파트너십을 지속 강화해 나갈 것입니다.

이러한 새로운 협력의 모멘텀을 살려 양국 외교 장관은 2013년 양국 정상이 합의한 ‘포괄적·창조적 파트너십’에서 한걸음 더 나아가 양자관계의 지평을 넘어 글로벌 분야에서 최적의 파트너십을 구축하기로 뜻을 모았습니다.

신기후변화 체제, post-2015 개발 의제의 새로운 원년이 될 2015년을 앞두고 양국 외교장관이 전략적인 글로벌 파트너십을 강화하기로 합의한 것은 한-영 외교 131년사에 있어 매우 의미 있는 성과가 아닐 수 없습니다.

내외 귀빈 여러분,

영국의 대문호 셰익스피어는 그의 작품 ‘쥴리어스 시저’에서 “인생사에는 조류가 있으니, 밀물에 올라타면 행운을 얻으리라”고 하였습니다. 한-영 양국은 중견국으로 부상한 한국의 변화된 위상과 131년 간 축적된 양국민간의 신뢰, 그리고 창의성을 중시하는 양국 정상의 의지가 결집되어 만들어진 새로운 변화의 물결을 타야 합니다. 그렇게 함으로써 한-영 양국간 파트너십은 계속 새로운 경지로 성장해 나갈 것임을 확신합니다.

지금은 지난 1년간의 풍성한 수확을 바탕으로 내년 및 그 이후 양국관계의 더 큰 수확을 위해 새롭게 준비해 나가야 할 때입니다. 여러분들 모두에게 행복과 번영이 가득한 새해가 되길 축원합니다.

감사합니다. 끝.

만족도 조사 열람하신 정보에 대해 만족하십니까?