바로가기 메뉴 본문 바로가기 주메뉴 바로가기
이 누리집은 대한민국 공식 전자정부 누리집입니다.
공식 누리집 주소 확인하기
go.kr 주소를 사용하는 누리집은 대한민국 정부기관이 관리하는 누리집입니다.
이밖에 or.kr 또는 .kr등 다른 도메인 주소를 사용하고 있다면 아래 URL에서 도메인 주소를 확인해 보세요
운영중인 공식 누리집보기
  1. 국가상징
  2. 어린이·청소년
  3. RSS
  4. ENGLISH

외교부

1,2차관

제2차관, 2014 한미 우호의 밤 축사

부서명
작성자
작성일
2014-06-27
조회수
2366




Congratulatory Remarks
by
H.E. Cho Tae-yul,
Vice Foreign Minister of the Republic of Korea
at
the 2014 Korea America Friendship Night



June 26, 2014
Hyatt Hotel

President Han Chul Soo,
General Bernard Champoux,
Service members of the USFK and their families,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,

Thank you very much indeed for inviting me to this June Festival, an annual event to renew our long friendship and to commend the dedication of USFK service members to strengthen the Korea-U.S. alliance. I am delighted to be in your company at this special occasion tonight.

The Korea America Friendship Society (KAFS) was established in 1991, a historic year that marked the end of the Cold War ushering in a new era. Born at the time of such a transformative change in history, the KAFS has promoted the values and spirit of the Korea-U.S. alliance and played an important role as a bridge between our two peoples over the past two decades. It is indeed a living witness of how Korea-U.S. relations, anchored in a strong alliance, have grown to the height that we witness today, a partnership that has never been better before.

Distinguished Guests,

Yesterday was the 64th anniversary of the outbreak of the Korean War. Even before the wounds of the Second World War were healed, our allies including the U.S. sent two million young soldiers to Korea to safeguard our freedom and peace.

During the war, General MacArthur said, "I will defend Korea as I would my own country - just as I would California.” And 1.8 million U.S. soldiers shed their blood to protect Korea, an unknown country with no personal association at all. As such, the Korea-U.S. alliance was born out of blood of these soldiers who sacrificed their lives in the gunfire of war.

The Korean War was the first war in which the free world fought against communism. It was also the first war in which the UN forces took a role and were heavily engaged. The free world eventually won the war, and rising above the ashes of war and poverty, Korea has developed into a dynamic democracy as it stands today.

Last year, we celebrated the 60th anniversary of our alliance and, in commemoration of this, Joint Declaration was announced during President Park Geun-hye's visit to the U.S. in May. Through this Declaration, our two leaders presented a new vision for our alliance for the next 60 years building on the past six decades of our close partnership. The Korea-U.S. alliance, forged from a military alliance in the Cold War, has now evolved into a comprehensive strategic alliance and a global partnership that jointly responds to the challenges against humanity.

It would be remiss of me not to acknowledge the role of the U.S. Eighth Army, the core of the USFK, in the evolution of our alliance. At the outset of the Korean War, Lieutenant General Walton Walker, the then Commander of the U.S. Eighth Army, declared that the U.S. Eighth Army will not leave Korea until the aggressors were driven out. They have not only lived up to this promise, but also stood by Korea as a strong supporter in its tireless efforts for the post-war reconstruction and rapid economic development thereafter. We will never forget their self-sacrificing dedication.

Ladies and Gentlemen,

During President Obama's visit to Korea last April, I noticed a new face of our alliance, an alliance sharing the grief and sorrow. Prior to the summit meeting with President Park, President Obama proposed a moment of silence to honor the victims of the Sewol ferry incident. He also offered the flag that was flying over the White House on the very day the ferry capsized as well as a magnolia tree, a symbol of perseverance. This gesture to console the hearts of Koreans mourning in sorrow for their beloved ones was one of the most heartwarming events in the sixtyone-year-old history of our alliance.

As I mentioned earlier, the Korea America Friendship Society (KAFS) has contributed to building trust and solidarity between our two peoples through many friendly and goodwill events. U.S. soldiers donating toys and teaching English to the underprivileged in the Korean society captured the hearts of the Korean people. They are true diplomats doing wonderful public diplomacy for the U.S. as well. As I am sure we all agree, the alliance between Korea and the U.S. has undergone many challenges and tests over the past six decades, but the roots of our alliance have grown deeper and stronger thanks to such efforts by KAFS and U.S. soldiers stationed in Korea.

Today five Americans will receive the Korea America Friendship Society Awards. I offer my deep respect and warm congratulations to all of them – U.S. Army 2nd Lieutenant James W. Choi, U.S. Air force Staff Sergeant Casey Platinum, U.S. Navy Petty Officer First Class Samuel Armah, U.S. Marine Major Erick Min and U.S. Department of Defense Army Civilian Ray Council. Helen Keller once said, "Walking with a friend in the dark is better than walking alone in the light." Many Koreans will hold dear their friendships with you for helping them in times of difficulty.

Distinguished Guests,

Next year marks the 70th anniversary of the division of the Korean Peninsula. And yet mistrust, tension and conflict run high between the two Koreas. I am confident that Korea and the U.S. will write together the history of moving towards a free and unified Korea. And historians in some distant future will write that ‘the Korea-U.S. alliance, forged in the Cold War, has removed the last remaining legacy of the Cold War’.

Thank you very much. /End/ 

---------------------------------------------------------------
 
2014 한미 우호의 밤 축사



조태열 외교부 차관

2014.6.26(목)
Hyatt 호텔

한철수 회장님,
버나드 샴포우 사령관님,
주한미군 장병과 가족분들,
그리고 내외 귀빈, 신사숙녀 여러분,

한미 양국의 오랜 우정을 새롭게 다지고 주한미군 장병과 군무원들의 노고를 치하하는 연례행사인 June Festival에 초대해 주셔서 대단히 감사합니다. 오늘 밤 이렇게 특별한 행사에 여러분들과 자리를 함께 하게 되어 매우 기쁘게 생각합니다.

한미우호협회는 1991년에 창설되었습니다. 그해는 냉전의 종식으로 새로운 시대가 열린 역사적인 해입니다. 그와 같은 역사적 변혁기에 태어난 한미우호협회는 지난 20여 년간 한미동맹의 가치와 정신을 확산시키고, 양 국민을 잇는 가교로서의 중요한 역할을 해왔습니다. 한미우호협회는 굳건한 동맹을 바탕으로 한 양국관계가 오늘과 같이 역사상 최상의 관계로 발전되어 온 과정을 지켜본 산증인입니다.

내외 귀빈 여러분,

어제는 한국전쟁이 발발한 지 64주년이 되는 날이었습니다. 제2차 세계대전의 상처가 채 아물기도 전에 미국을 비롯한 우리의 우방국들은 자유와 평화를 수호하기 위해 200만 명에 달하는 젊은이들을 한국에 보내주었습니다.

한국전 당시 맥아더 장군은 “나는 캘리포니아와 조국 미국을 지키듯 한국을 지켜낼 것”이라고 말했습니다. 그리고 180만 미군 참전병사들은 아무런 연고도 없는 미지의 나라, 한국을 지키기 위해 피를 흘렸습니다. 이처럼 한미동맹은 전쟁의 포화 속에서 희생된 장병들의 피 흘림과 함께 태어난 것입니다.

한국전쟁은 자유세계가 공산주의에 대항한 최초의 전쟁이며, 유엔군이 참전하여 깊이 개입한 최초의 전쟁이었습니다. 그 전쟁에서 자유세계는 승리하였고, 한국은 전쟁의 폐허와 가난을 극복하고 오늘날과 같이 역동적인 민주국가로 성장하였습니다.

한미동맹 60주년이었던 지난해에는 이를 기념하기 위해 박근혜 대통령의 5월 방미 계기에 ‘공동선언’을 발표하였습니다. 이 공동 선언을 통해 양 정상은 지난 60년의 긴밀한 파트너십을 바탕으로 새로운 60년의 동맹 비전을 제시하였습니다. 냉전시대 군사동맹으로 출발했던 한미동맹이 포괄적 전략동맹이자 지구적 도전에 공동 대처하는 글로벌 파트너십으로 발전한 것입니다.

이러한 한미동맹의 진화과정에서 주한미군의 핵심인 미8군의 역할을 평가하지 않을 수 없습니다. 한국전쟁 발발 초기에 Walker 미8군사령관은 침략자를 몰아내는 날까지 미8군은 한국을 떠나지 않을 것이라고 선언하였습니다. 미8군은 그 약속을 지켰을 뿐 아니라 전후 한국의 재건과 이후 급속한 경제발전 과정에서 튼튼한 버팀목이 되어 주었습니다. 우리는 그들의 헌신을 결코 잊지 않을 것입니다.

내외 귀빈 여러분,

저는 지난 4월 오바마 대통령의 방한 때 고통과 슬픔을 함께 나누는 한미 동맹의 새로운 모습을 보았습니다. 오바마 대통령은 박근혜 대통령과의 정상회담에 앞서 세월호 피해자를 위한 묵념을 제의했고, 세월호 사고 당일 백악관에 게양되었던 성조기와 불굴의 의지를 상징하는 목련 묘목을 전달하였습니다. 비탄에 빠져있는 한국인들의 마음을 어루만져 준 이 제스처는 61년 한미동맹사에서 가장 감동적인 장면 가운데 하나였습니다.

앞에서 말씀드린 것처럼 한미우호협회는 다양한 우호, 친선활동을 통해 한-미 양 국민 간의 신뢰와 유대감을 증진시키는데 기여하여 왔습니다. 한국의 소외 계층에게 장난감을 기부하거나 영어를 가르치는 주한미군 병사들은 한국인들의 마음을 사로잡았습니다. 그들은 미국을 위한 공공외교를 멋지게 수행하는 진정한 외교관이기도 합니다. 여러분들도 동의하실 것으로 믿습니다만, 지난 60여 년간 한미동맹은 다양한 시험과 도전을 겪었지만 한미우호협회와 주한미군장병들의 이러한 활동이 있었기에 동맹의 뿌리는 더욱 깊고 튼튼해졌습니다.

오늘은 다섯 분의 미국인이 ‘한미 우호상’을 수상하시게 됩니다. 수상자이신 James W. Choi 미육군 소위, Casey Platinum 미공군 하사, Samuel Armah 미해군 하사, Erick Min 미해병대 소령 그리고 국방성 군무원 Ray Council씨께 깊은 존경과 따뜻한 축하의 말씀을 드립니다. ‘밝은 곳을 혼자 걷는 것보다 어둠속을 친구와 함께 걷는 것이 낫다’는 Helen Keller 여사의 말처럼 어려움에 처한 많은 한국인들이 여러분들과의 우정을 소중히 간직할 것입니다.

내외 귀빈 여러분,

내년이면 한반도가 분단된 지 70주년이 됩니다. 그러나 남북한 간에는 여전히 불신과 긴장, 갈등이 사라지지 않고 있습니다. 저는 한미 양국이 자유롭고 통일된 한반도를 만들어가는 역사를 함께 써 나가게 될 것으로 믿어 의심치 않습니다. 그리하여 먼 훗날 역사가들은 ‘냉전으로 시작된 한미 동맹이 지구상 마지막 남은 냉전의 유물을 제거했다’고 기술할 것입니다. 감사합니다. 끝.

만족도 조사 열람하신 정보에 대해 만족하십니까?