바로가기 메뉴 본문 바로가기 주메뉴 바로가기
이 누리집은 대한민국 공식 전자정부 누리집입니다.
공식 누리집 주소 확인하기
go.kr 주소를 사용하는 누리집은 대한민국 정부기관이 관리하는 누리집입니다.
이밖에 or.kr 또는 .kr등 다른 도메인 주소를 사용하고 있다면 아래 URL에서 도메인 주소를 확인해 보세요
운영중인 공식 누리집보기
  1. 국가상징
  2. 어린이·청소년
  3. RSS
  4. ENGLISH

외교부

1,2차관

제2차관, 제11회 한․미 친선의 밤 축사(11.5)

부서명
작성자
작성일
2013-11-05
조회수
1747


Congratulatory Remarks
by H.E. Cho Tae-yul
Vice Foreign Minister of the Republic of Korea
at the 11th Korea-US Friendship Night


President Han Sung-joo,
Prime Minister Lee Hong-koo,
Ambassador Sung Kim,
General Curtis Scaparotti,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,

It is indeed a great honor and privilege for me to address such a distinguished audience as is present here tonight. Thank you for inviting me to this wonderful evening of celebration! Tonight’s event is special not only because we celebrate the 50th anniversary of the Korean-American Association, but also because this year marks the 60th anniversary of the Korea-U.S. alliance, the beginning of a new life cycle in Confucian thinking.

As the U.S. has always been at the heart of the issues I have dealt with during my diplomatic career of over three decades, this event is special for me personally as well. I find it even more special because I worked for President Han and Prime Minister Lee as their assistant and counselor while they served as Korea’s Foreign Minister and Ambassador to the U.S. back in the early 1990s and 2000s respectively.

Ladies and Gentlemen,

The Korea-U.S. alliance started out sixty years ago to defend our shared values of freedom and democracy against the threat of communism in the early days of the Cold War. But even after the Cold War ended, our alliance has not weakened; rather, it boasts one of the strongest alliances in history.

The joint declaration of our two leaders commemorating the 60th anniversary of the alliance, which was issued during President Park’s visit to the U.S. last May, symbolizes this enduring and ever-strengthening alliance. Our alliance has grown to become “the linchpin” of peace and stability not only on the Korean Peninsula and in Northeast Asia, but in the Asia Pacific region as a whole. With the conclusion of KORUS FTA that came into effect last year, the alliance has developed to a higher level of maturity that is labeled a “comprehensive strategic alliance.” In the joint declaration, our two leaders also affirmed that the Korea-U.S. alliance has evolved into a “global partnership” that jointly responds to the challenges of humanity, such as climate change, energy security, development cooperation, cyber security, anti-terrorism and non-proliferation.

The remarkable growth of our treasured alliance can be attributed not only to its strategic value, but also to the aspiration and confidence held by many Americans for the future of Korea. It was confirmed in President Truman’s speech to the U.S. Congress in 1949 soon after the birth of the Republic of Korea. In the speech, he urged for continued economic assistance to Korea, stating that Korea has become the testing ground for democracy, and that the survival of Korea to become a self-supporting, stable economy will have a far-reaching impact on the people of Asia.

Korea has lived up to this expectation. In a period of six decades, Korea has emerged to become a full-fledged democracy and an industrial powerhouse in East Asia providing a role model for many developing countries around the world for economic development. We did not succumb to the agonies of war and poverty, nor did we shy away from the painful process of democratization and economic reforms. As a result, in 2010, Korea became the first recipient-turned-donor country in the world and is now playing a constructive role befitting the country of its stature in eradicating global poverty. The U.S. has always stood by Korea as the strongest supporter and closest partner in all our achievements.

Of course, the Korea-U.S. alliance is at times tested by other factors, such as domestic politics, the inter-Korean relations, and the relations between the U.S. and North Korea. As a consequence, it has encountered a range of challenges throughout the years.

But, amid such challenges, there have always been those who understand the great importance of the alliance and work tirelessly to advance our partnership. They include our political leaders, diplomats, academics, business people, as well as men and women in uniform.

Congressman John Murphy, who will be presented with the Korea-U.S. Alliance Special Award tonight, is one of those who will be long remembered in the history of our alliance. He started serving in the Korean War only two weeks after graduating from West Point in 1950, and made great contributions to protecting Korea from the threats to freedom and democracy. My profound gratitude and warm congratulations to you, Congressman Murphy, for your great contribution!

In a ceremony to honor the 60th anniversary of the Korean War Armistice held in Washington last July, President Obama mentioned that Korea’s dynamic economy and vibrant democracy are the results of the victory of the Korean War, and reminded us that the Korean War should not be forgotten but remembered forever.

“The secret of happiness is freedom, and the secret of freedom is courage”. This is what historian Thucydides said in his book titled ‘The History of the Peloponnesian War’. Korea’s freedom and happiness today owes greatly to the courage of brave veterans such as Congressman Murphy. We will never forget the blood and sweat they shed which led the war to victory.

Distinguished Guests,

As President Kennedy said, “conformity is the jailer of freedom and the enemy of growth.” We should not be complacent about the achievements we have made during the last six decades. We should continue to work together to transform our alliance into a truly global partnership that shapes the future of Asia together and contributes to effectively addressing the ever-growing challenges of humanity. All of you present here tonight are living witnesses of our sixty-year-old alliance and will remain invaluable assets for our joint efforts to further develop our alliance into a more mature, broad-based and future-oriented partnership firmly grounded in trust.

Tonight’s gathering is indeed a wonderful opportunity to reflect on the future of the Korea-U.S. alliance, while reminiscing on the memories of friendship between our two countries in the last sixty years. I am delighted to be in your company at this memorable event. Thank you very much.


----------------------------------------------------------------------------------------------

제11회 한․미 친선의 밤 축사


 


한승주 회장님,
이홍구 총리님,
성 킴 대사님,
커티스 스카파로티 장군님,
내외 귀빈, 신사 숙녀 여러분,

오늘 저녁 이 자리를 함께 해주신 귀빈 여러분들께 축하의 말씀을 드리게 되어 영광으로 생각하며 초청해 주셔서 감사합니다. 오늘 이 자리는 한미협회 50주년을 축하하는 자리일 뿐만 아니라, 한미동맹이 새로운 삶의 주기를 의미하는 60주년이 되는 해에 개최되는 것이라 특별한 의미를 갖는 자리입니다. 저로서는 30여년의 외교관 경력에서 미국 관련 업무가 늘 한가운데 있었고, 1990년대 초와 2000년대 초에 한 장관님과 이 총리님을 각각 보좌관과 주미대사관 참사관으로 보필한 적이 있기에 오늘 이 자리가 더욱 각별하게 느껴집니다.

신사 숙녀 여러분,

한․미 동맹은 냉전 초기였던 60년 전에 공산주의의 위협으로부터 자유와 민주주의라는 공통의 가치를 수호한다는 목표 하에 출발하였습니다. 그러나 냉전이 종식된 이후에도 한․미 동맹은 약화되지 않았고 오히려 역사상 가장 강력한 동맹을 자랑하고 있습니다.

지난 5월 박대통령 방미시 발표된 양국 정상의 한․미 동맹 60주년 기념 공동선언은 이처럼 항구적이고 갈수록 강화되고 있는 동맹을 상징하는 것입니다. 한․미 동맹은 이제 한반도와 동북아에서 뿐만 아니라 아태지역의 평화와 안정을 위한 핵심 축(linchpin)으로 성장하였습니다. 작년에 발효한 한․미 FTA 체결로 동맹은 포괄적 전략동맹이라는 보다 성숙한 단계로 발전하였습니다.

양국 정상은 공동 성명에서 한․미 동맹이 기후변화, 에너지 안보, 개발협력, 사이버안보, 반테러, 비확산과 같은 지구적 도전에 공동 대처하는 글로벌 파트너십으로 진화해 왔음을 확인하였습니다.

이러한 한․미 동맹의 눈부신 성장의 이면에는 동맹의 전략적 가치뿐만 아니라 한국의 미래에 대한 수많은 미국인의 열망과 믿음이 있었습니다. 이러한 열망과 믿음은 대한민국 탄생 직후인 1949년 트루먼 대통령의 의회연설에서 확인되었습니다. 그는 이 연설에서 한국은 민주주의의 시험장이며, 한국의 생존과 자립은 여타 아시아인들에게 지대한 영향을 줄 것이라면서 한국에 대한 지속적 지원을 촉구하였습니다.

한국은 그 기대를 저버리지 않았습니다. 지난 60여 년간 한국은 전쟁과 가난의 고통에 굴하지 않았고 민주화와 경제개혁의 고통스런 과정을 회피하지도 않았습니다. 그 결과 2010년에는 원조를 받는 나라에서 원조를 주는 나라로 탈바꿈한 세계 최초의 국가가 되었고 이제 전 지구적인 빈곤 퇴치를 위해 국력에 걸맞은 건설적 역할을 수행하고 있습니다. 이러한 우리의 모든 성취 과정에서 미국은 가장 강력한 후원자이자 가장 가까운 파트너로서 우리를 지원해 주었습니다.

물론, 한․미 동맹은 때때로 국내 정치적 요인, 남북한 관계와 미-북 관계 등 여타 요소에 의해 시험을 받았고, 그 결과 지난 60년간 다양한 도전을 겪었습니다.

그러나 그러한 도전 가운데에서도 우리에게는 한․미 동맹의 중요성을 인식하고 양국 관계의 끊임없는 발전을 위해 헌신적으로 노력해주신 분들이 계셨습니다. 바로 양국의 정치 지도자들, 외교관, 학자, 기업가들과 군인 들이 그들입니다.

오늘 ‘한․미 동맹 특별상’을 수상하시는 존 머피 의원님은 한․미 동맹의 역사에 길이 기억될 그분들 중의 한분입니다. 의원님께서는 1950년 West Point 졸업식 후 불과 2주 만에 한국전쟁에 참전하셔서, 자유와 민주주의에 대한 위협으로부터 한국을 지켜내는데 크게 기여하셨습니다. 의원님께 저의 깊은 감사와 따뜻한 축하의 말씀을 드립니다.

지난 7월 워싱턴에서 개최된 정전 60주년 행사서 오바마 대통령은 오늘날 한국의 역동적 경제와 활기찬 민주주의는 한국전쟁 승리의 결과이며 한국전쟁은 잊혀진 전쟁이 아닌 영원히 기억될 승리임을 일깨워 주셨습니다.

“행복의 비결은 자유이며, 자유의 비결은 용기다.” 이 말은 투키디데스가 그의 저서 ‘펠로폰네소스 전쟁사’에서 한 말입니다. 대한민국이 오늘 누리고 있는 자유와 행복은 머피 의원님과 같은 용감한 참전 용사들의 용기 덕분입니다. 우리는 전쟁을 승리로 이끈 그들의 피와 땀을 결코 잊지 않을 것입니다.

내외 귀빈 여러분,

케네디 대통령이 말한 바와 같이, “순응은 자유의 감금자이자 성장의 적”입니다. 우리는 지난 60년간 우리가 이룩한 성취에 만족하지 않고 한․미동맹이 아시아의 미래를 함께 설계하고 날로 증가하는 인류적 도전에 효과적으로 대처하는데 기여하는 진정한 글로벌 파트너십으로 변모될 수 있도록 계속 함께 노력해나가야 합니다.

오늘 이 자리에 모이신 여러분들은 60년 한․미 동맹의 산 증인이자, 한․미 동맹을 보다 성숙하고 보다 폭넓은 기반위에서 신뢰에 굳게 뿌리박은 미래지향적인 동맹으로 발전시켜 나가는데 소중한 자산이 되어주실 분들입니다. 오늘 밤 이 자리는 지난 60년간 한․미 양국간 우정을 되새기며 한․미 동맹의 미래를 생각해보는 소중한 기회입니다. 이처럼 의미 있는 자리에 여러분과 함께하게 되어 기쁘게 생각합니다.

감사합니다.  /끝/

만족도 조사 열람하신 정보에 대해 만족하십니까?