외교부는 한일 국교정상화 60주년 기념사업의 일환으로 강방화 한국문학번역원교수*를 초청하여 7.21.(월) 11:00~12:30 정부서울청사 별관 1층 모파마루에서 “번역에서 찾아보는 한일 문화 비교”를 주제로 공개 강연회를 개최하였다.
* 강방화 교수는 오카야마현에서 태어난 재일교포 3세로 현재 한국문학번역원‧이화여대 통번역대학원 교수로 재직 중이며, 미시마 유키오 “문장독본” , 김초엽 “행성어 서점”, 정유정 “7년의 밤”등 번역 활동 중
김상훈 외교부 아시아태평양국장은 인사말을 통해 번역은 상대국 언어를 몰라도 감정을 공유할 수 있는 수단이자, 인적교류의 기반을 더욱 강화시키는 도구라고 하고, 작년 1,200만명을 넘은 활발한 인적교류를 기록한 한일 관계의 발전에도 양국 번역 작품이 큰 기여를 할 것이라고 평가하였다.
강방화 한국문학번역원 교수는 한국어와 일본어의 공통점과 차이점을 다양한 예시를 통해 설명하고, 번역과정에서 겪은 에피소드를 소개하였다. 특히 한국에서 인기있는 최근 작가들의 작품이 일본에서 인기가 있어 다양하게 번역되고 있음을 소개하였다. 한일국교정상화 60주년을 계기로 번역 작품에 대한 관심이 늘어나고 있으며, 번역 작품을 통해 양국 문화를 비교 체험하는 기회가 늘면 서로에 대한 이해를 더욱 심화시킬 수 있다고 하였다.
이어서 강방화 교수는 ▴AI 등 과학기술 발전과 사회 변화를 반영한 번역의 미래 ▴한일 번역 관련 에피소드 등에 대해 청중과 질의응답을 진행하였다.
※ 강연 일부 영상은 외교부 SNS(유튜브‧페이스북 등) 업로드 예정
한일 국교정상화 60주년을 맞아, 외교부는 앞으로도 한일 양국 국민 간 상호 이해를 높일 수 있도록 노력해 나갈 예정이다.
붙임 : 행사 사진. 끝.